piatok, 23. októbra 2015

Poďme nakopať minulosť | Dublin Street


Autor: Samantha Young 
Názov: Dublin Street 
Séria: On Dublin Street 
Diel: prvý 
Slovenské alebo české vydanie: Ikar, 2013 (SR + ČR) 
Hodnotenie na GR: 4.26
Joss, ako ju všetci familiárne volajú, sa rozhodne ujsť pred spomienkami na tragické udalosti a presťahuje sa zo Spojených štátov do Škótska. Keďže sa tvrdohlavo vyhýba blízkym vzťahom, nikto netuší, aký veľký žiaľ v sebe dusí a ako musí dennodenne bojovať so svojimi démonmi. Samotársky život jej dokonale vyhovuje – kým sa nenasťahuje do nového bytu na Dublin Street a nespozná Bradena, ktorý otrasie jej zdanlivo nedobytným svetom.
Braden Carmichael vždy dostane, čo chce. Je úspešný, bohatý, neskutočne príťažlivý – a odhodlaný dostať Joss do postele. Keď zistí, že ju predstava vzťahu desí, navrhne jej, aby uzavreli dohodu, ktorá uspokojí ich spaľujúcu sexuálnu príťažlivosť. No tvrdohlavému Škótovi ich posteľné hry nestačia a Joss spanikári. Predstava, že niekto prenikne do útrob jej duše, je pre ňu neprípustná.

„Bolo mi jasné, že fotografie zvyčajne vyvolávajú otázky, ale nedokázala som ich pochovať do zásuvky. Bolestivo mi pripomínali, že láska vedie iba k zlomeného srdcu... ale rozlúčku s nimi by som nezniesla.“

Túto knihu som čítala už dávnejšie v angličtine a dokonale ma dostala. Po dlhom čase to bol príbeh, ktorý ma dokázal rozplakať, takže bolo jasné, že keď ma dostala v angličtine, chcela som si ju kúpiť.
Nakoniec som zvolila slovenský preklad, ktorý pár mesiacov na to vyšiel. Musím sa priznať, že som knihu v preklade vlastne nikdy neotvorila, vedela som totiž, čo ma tam čaká. Ale nedávno som robila niečo ako „domácu úlohu“ z tejto knihy, tak som neodolala a chcela som si čarovný príbeh pripomenúť.
Ako prvé musím povedať, že kniha bola presne taká skvelá, ako si ju pamätám. Postavy ma dostali tým, aké boli občas uštipačné, rozhnevané, ale to všetko patrilo k príbehu. Viac ma však dostávala tá psychologická časť, keď sa Joss snažila dostať spod vplyvu svojej takmer až desivej minulosti. To ma opäť takmer rozplakalo, rovnako aj tá udalosť s Ellie.
Smiala som sa, užívala si čítanie, ale niečo mi dokonale pokazilo zážitok. A tou drobnosťou je totálne odfláknutý preklad, ktorý sa snáď vo vydavateľstve Ikar stal už každodenným úkazom (hovorím o verzii v slovenčine, o českom preklade nič neviem).
Nie som až taká zábudlivá, aby som si nepamätala ten príbeh, niektoré hlášky mi utkveli v pamäti na poriadne dlhý čas. A tu? Z romantickej newadultky sa stal vulgárny úkaz z červenej knižnice. Absolútne neprofesionálny počin osoby, ktorá o fenoméne zvanom štylistika ani nepočula a človeku, čo opravoval gramatiku, by som dolámala prsty, pretože toto opravy videlo maximálne z rýchlika a ešte pri tom boli aj špinavé okná.
Viem si predstaviť, že ak by som nepoznala originál, táto kniha by ma proste znechutila. Doslova vulgárne vyjadrenia hlavného hrdinu, pri ktorých boli použité fakt občas až nevhodné slová. Hádam si prekladateľ myslel, že to tak lepšie podčiarkne autorský štýl alebo čo, ale to je ten omyl.
Z dobrej oddychovky sa stal erotomanský výlet do slovníka priemerného sexuálneho zvrhlíka. A vo mne rezonuje otázka, ako dlho toto mieni Ikar robiť a kedy vôbec začne opäť zodpovedne pristupovať k tomu, čo a ako sa prekladá. Nehnevajte sa na mňa, ale keď prekladom zmeníte úplné vyznenie príbehu, asi nebude chyba vo mne ako v čitateľovi.
Rozčarovanie z prekladu som nakoniec potlačila a snažila som sa sústrediť na tie krajšie časti, ale bolo to ťažké. Držala som sa len kvôli tomu, že som bola zvedavá, čo všetko sa tam dá pokaziť. Ale odhliadnuc od tohto, musím povedať, že kniha je stále skvelá. (A teraz vychádzam z toho, ako som ju čítala ešte v origináli.)
Nebol to žiadny originálny príbeh, ktorý by ma posadil na zadok a prinútil ma chodiť s otvorenými ústami ešte o týždeň neskôr. Hádam, že v tejto literatúre niečo také teoreticky nie je ani možné. Ale na druhej strane to bola romantická kniha so silným príbehom, ktorý sa ma na istej úrovni dotkol a rozhodne sa k nemu plánujem vrátiť. Joss a Braden mi prirástli k srdcu. A takisto Ellie a všetci ostatní.
Len odteraz pokračujem v čítaní len v origináli. Inak sa z tých gramatických chýb a nie práve lichotivých prekladov asi zbláznim.
„Žije pre prítomnosť. Ale zajtrajšok už čaká...“

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára